Chinese Idiom Story – Ye Gong Hao Long

Chinese Idiom Story Ye Gong Hao Long

He suddenly saw the real dragon flying towards him.

Simplified Chinese

很久以前,有一个人叫叶公。他非常喜欢龙。

他的衣服上有龙的图案,他的杯上有龙的图案,他的屋子墙上也有龙的图案。他跟别人说,他真的喜欢龙。

天上的真龙听到叶公非常喜欢龙,心里很开心。它就飞到叶公的家。

叶公在家的院子里休息。他突然看到一条真龙飞向他。叶公很害怕,就跑走了。

看来,叶公不是真的喜欢龙。他只喜欢像龙的东西。

现在,人们用“叶公好龙”这个成语来讽刺“说喜欢某事物,但实际上并不喜欢”的人。这个成语的“好”是念“hào”不是“hǎo”。好“hào”的意思是“喜欢”。

怎么使用“叶公好龙”这个成语呢?我给你们两个例句:

1)我对唱歌的喜爱不是叶公好龙,而是真的喜爱。

2)你真的喜欢学中文吗?还是叶公好龙而已?

Traditional Chinese

很久以前,有一個人叫葉公。他非常喜歡龍。

他的衣服上有龍的圖案,他的杯上有龍的圖案,他的屋子牆上也有龍的圖案。他跟別人說,他真的喜歡龍。

天上的真龍聽到葉公非常喜歡龍,心裡很開心。它就飛到葉公的家。

葉公在家的院子裡休息。他突然看到一條真龍飛向他。葉公很害怕,就跑走了。

看來,葉​​公不是真的喜歡龍。他只喜歡像龍的東西。

現在,人們用「葉公好龍」這個成語來諷刺「說喜歡某事物,但實際上並不喜歡」的人。這個成語的「好」是念「hào」不是「hǎo」。好「hào」的意思是「喜歡」。

怎麼使用「葉公好龍」這個成語呢?我給你們兩個例句:

1)我對唱歌的喜愛不是葉公好龍,而是真的喜愛。

2)你真的喜歡學中文嗎?還是葉公好龍而已?

English Translation

A long time ago, there was a man named Ye Gong. He liked dragons very much.

He had a dragon pattern on his clothes, a dragon pattern on his cup, and a dragon pattern on the wall of his house. He told others that he really liked dragons.

The real dragon in the sky heard that Ye Gong liked the dragon very much and was very happy. The dragon then flew to Ye Gong’s house.

Ye Gong was resting in the yard at his house. He suddenly saw the real dragon flying towards him. Ye Gong got very scared and ran away.

It seemed that Ye Gong didn’t really like dragons. He only liked things resembling dragons.

Nowadays, people use the idiom “Ye Gong Hao Long (Ye Gong Likes Dragons)” to ridicule people who “say they like something but don’t actually like it”. The character “好” in this idiom is pronounced “hào” instead of “hǎo”. The character 好 “hào” here means “to like”.

How to use the idiom “Ye Gong Hao Long”? I give you two example sentences:

  1. My love for singing is not like “Ye Gong Hao Long”, but real love.
  2. Do you really like learning Chinese? Or is it “Ye Gong Hao Long” only?

Indonesia Translation

Dahulu kala, ada seorang pria bernama Ye Gong. Dia sangat menyukai naga.

Dia memiliki gambar naga di pakaiannya, gambar naga di cangkirnya, dan gambar naga di dinding rumahnya. Dia mengatakan kepada orang lain bahwa dia benar-benar menyukai naga.

Naga asli di langit yang mendengar bahwa Ye Gong sangat menyukai naga, merasa sangat bahagia. Naga itu kemudian terbang ke rumah Ye Gong.

Ye Gong sedang beristirahat di halaman di rumahnya. Dia tiba-tiba melihat naga asli terbang ke arahnya. Ye Gong sangat ketakutan dan melarikan diri.

Tampaknya Ye Gong tidak benar-benar menyukai naga. Dia hanya menyukai hal-hal yang menyerupai naga.

Saat ini, orang menggunakan ungkapan “Ye Gong Hao Long (Ye Gong Yang Menyukai Naga)” untuk mengejek orang yang “mengatakan bahwa mereka menyukai sesuatu tetapi tidak benar-benar menyukainya”. Huruf “好” dalam idiom ini dilafalkan “hào”, bukannya “hǎo”. Huruf 好 “hào” memiliki arti “suka”.

Bagaimana cara menggunakan chengyu “Ye Gong Hao Long”? Saya berikan dua contoh kalimat:

  1. Rasa cintaku untuk bernyanyi bukanlah “Ye Gong Hao Long”, melainkan cinta sejati.
  2. Apakah Anda benar-benar suka belajar bahasa Mandarin? Atau hanya “Ye Gong Hao Long” saja?

Photo source here.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to top